Traductrice et consultante en stratégie linguistique, je vous accompagne dans la traduction de vos documents,
sites web, contenus digitaux et supports physiques en français, anglais et arabe.
Vous ciblez une audience arabophone précise ? Un même message peut sonner faux, trop formel, ou incompréhensible selon la région visée. Mes stratégies d'adaptation portent sur la cohérence et la contextualisation de vos contenus, afin de garantir des textes clairs, naturels et adaptés à votre audience. Je vous aide à choisir le bon registre dès la phase de traduction.
Je propose un audit complet de cohérence multilingue : analyse de votre présence actuelle, identification des opportunités d'optimisation par marché, stratégie de localisation adaptée à vos objectifs commerciaux.
Mes services incluent la relecture et l'ajustement de textes retravaillés avec l'IA, avec une attention particulière portée au ton, à la fluidité et à la qualité avant publication. Ne prenez plus le risque de perdre des marchés entiers à cause d'un contenu mal adapté.
TraduitBesma — entreprise individuelle de traduction,
formée à l'Al-Usfur Institute.
J'accompagne vos textes en
français,
anglais et
arabe.
L'IA traduit vite,
mais se trompe sur les nuances,
inverse parfois le sens,
ou choisit un terme inapproprié dans
les contenus réglementaires et délicats.
Je relis et corrige ces erreurs avant publication,
pour éviter lesmalentendus,
perte de crédibilité,
ou pire.
Publiez avec confiance, avec une correction et relecture humaine.
03
Langues (Français, Anglais, Arabe)
24 h
Devis sous 24 h
01
Interlocutrice unique
Documents commerciaux, rapports, correspondance et supports internes : une traduction fidèle au ton et au contexte de votre activité.
En savoir plus
Contrats, notices et documentation réglementaire : j'attache une attention particulière au vocabulaire juridique et réglementaire (normes, RGPD, labels), et je peux reprendre vos textes après un passage par l'IA, avant leur mise en ligne.
En savoir plus
Sites, applications et contenus multilingues : adaptation culturelle, lisibilité à l'écran (structure, longueur des textes, mobile) et harmonie entre le français, l'anglais et l'arabe, au service de vos lecteurs.
En savoir plus
Vos textes ont transité par l'IA ? Je les relis avec attention — terminologie, réglementation, cohérence — pour qu'ils retrouvent une voix juste et prête à accueillir vos lecteurs.
En savoir plus
TraduitBesma (EI)
Présence · marchés · objectifs
Ton · fluidité · qualité
Standard · dialecte · audience
Al-Usfur Institute
Le registre de votre contenu arabophone correspond-il vraiment à votre audience cible ? Un écart entre arabe standard et dialecte suffit à créer une distance avec vos lecteurs. Je vérifie la cohérence de vos textes avant publication.
Un seul interlocuteur du devis à la livraison, pour un suivi clair et personnalisé à chaque étape de votre projet.
Des délais annoncés dès le devis, avec des options express lorsque votre calendrier le demande. Réponse habituelle sous 24 h.